Ir a la página       >>  
Moderadores: OMA, pamplina, David, Timmy
Autor Mensaje
Sonny
mié 12 sep 2012, 07:21
Miembro registrado #790
Unido: vie 06 may 2005, 05:51
Localidad: Valencia
Mensajes: 1054
REDBUD TREE (1)
REDBUD (2)

Perseguido, fui a caer
Sobre un sitio de hierba y helechos
Dispuestos en torno a un Redbud
Y ahora sus pisadas pasan
Junto al lugar donde me oculto aterrorizado
Indicio de mi muerte segura (3)
Sus hojas trataban de alcanzar mi cabeza (4)
Mientras yo contenía el aliento

Redbud, dame cobijo, dame cobijo
Redbud, dame cobijo, dame cobijo

Aquellos días de temor han pasado
Pero todavía sigo en deuda con ella (5)
Como mi única
Y adorable protectora

Redbud, dame cobijo, dame cobijo
Redbud, dame cobijo, dame cobijo
Redbud, dame cobijo, dame cobijo
Redbud, dame cobijo, dame cobijo


(1) El “Redbud Tree” (cercis canadensis) es un árbol originario del este de Norteamérica. Por regla general el tronco es corto y retorcido y las ramas se extienden bastante. Debe su nombre a sus vistosas flores, pequeñas y de color rosado. Es muy abundante en Arkansas, Oklahoma y Texas. En el valle del Mississipi suele crecer a la sombra y forma zonas de maleza bastante tupida.
(2) Transcribo simplemente “Redbud” en la canción ya que en lengua hispana solemos referirnos siempre a “un roble”, “un sauce”, etc, sin especificar que se trata de un árbol.
(3) “Discovery” es un término jurídico anglosajón que se traduce realmente como “proposición de pruebas” y se refiere a la lista de pruebas presentadas ante el juez para ser aceptadas o no en el juicio. Dado el sentido de la canción me ha parecido más claro en castellano utilizar “indicio” como traducción.
(4) Se entiende que el árbol, como si tuviera vida propia, intentaba ocultarle de sus perseguidores cubriéndole mejor con sus ramas.
(5) La referencia femenina podría ser una alusión a la protección de la virgen o simplemente la identificación con la madre naturaleza.



HAUL AWAY (1)
DÉJATE LLEVAR

Fue una noche sin viento cuando abandonaste el barco
Nunca fuiste una persona intrépida
Te ofrecí mi mano, ah, pero tú te soltaste
Yo estoy vivo y tú estás frío
Déjate llevar, déjate llevar hasta casa

Mi amada es tan hermosa como pueda serlo una muchacha
Mi anillo de bodas es de oro macizo
Ahora tú yaces a solas en el fondo del mar
Yo estoy vivo y tú estás frío
Déjate llevar, déjate llevar hasta casa

La mañana trae una brisa fresca
Para hinchar nuestras velas y poner fin a la calma chicha
Nuestro afortunado barco no corta el mar sino vuela
Yo estoy vivo y tú estás frío
Déjate llevar, déjate llevar hasta casa


(1) Knopfler revela en el presskit que esta canción trata de las supersticiones de los marineros y que, considerándose a sí mismo y por los demás como gafe para el barco, el joven tripulante coge una pesada bala de cañón y se tira con ella por la borda. Al día siguiente, en efecto, cambia su suerte.


DON’T FORGET YOUR HAT
NO TE OLVIDES EL SOMBRERO

Bueno, mira por la ventana
Nunca he visto llover tanto
Será mejor que te marches a la estación
Si es que quieres subirte a ese tren
Hasta pronto, que no se hable más
Oye, oye, no te olvides el sombrero

Bueno, tú no das las órdenes
Tú no pones las reglas
Tú no afrontas las consecuencias
Ni siquiera pagas las facturas
Hasta pronto, que no se hable más
Oye, oye, no te olvides el sombrero

Bueno, ahí fuera está el gran y viejo mundo
Sal a comértelo si puedes
Te queda mucho camino por recorrer
Hasta que llegues a ser un hombre
Hasta pronto, que no se hable más
Oye, oye, no te olvides el sombrero


PRIVATEERING
CON PATENTE DE CORSO

Aquel de allí es mi navío pirata (1)
Fíjate qué porte tan esbelto
Una mano de la suerte para cada hombre (2)
Y para cada hombre una recompensa
Vivo para surcar los mares
Para recorrer el inmenso mundo que nos rodea
Para obtener un pequeño botín
Y escuchar el sonido de los cañones
Para yacer con mujeres bellas
Para beber vino de Madeira
Para escuchar el estruendo de las grandes olas
En una costa que no es la mía

Actuaremos con patente de corso
Con patente de corso, yo ho ho ho
Actuaremos con patente de corso
Yo ho ho, yo ho ho

En tu navío de guerra tratan a la gente (3)
Peor que a la escoria
Yo no soy un capitán negrero
Y Dios sabe que he navegado con unos cuantos
Ven conmigo a las costas berberiscas
Las recorreremos de cabo a rabo
No exactamente
Al servicio de la Corona
Para yacer con mujeres bellas
Para beber vino de Madeira
Para escuchar el estruendo de las grandes olas
En una costa que no es la mía

Actuaremos con patente de corso
Con patente de corso, yo ho ho ho
Actuaremos con patente de corso
Yo ho ho, yo ho ho

Mira, ese de ahí es mi navío pirata
Es pequeño pero matón
Está autorizado para cobrarse recompensa
Por una carta del Rey
Me encantan las calles y las tabernas
De las pequeñas ciudades extranjeras
Saludo con mi sombrero a las damas de ojos oscuros
Cuando hacemos incursiones a tierra aquí y allá
Para yacer con mujeres bellas
Para beber vino de Madeira
Para escuchar el estruendo de las grandes olas
En una costa que no es la mía

Actuaremos con patente de corso
Con patente de corso, yo ho ho ho
Actuaremos con patente de corso
Yo ho ho, yo ho ho

Gran Bretaña necesita a sus corsarios
Cada vez que entra en guerra
Muerte a todos sus enemigos
Aunque el botín es lo más importante
Ven conmigo a las costas berberiscas
Las recorreremos de cabo a rabo
No exactamente
Al servicio de la Corona
Para yacer con mujeres bellas
Para beber vino de Madeira
Para escuchar el estruendo de las grandes olas
En una costa que no es la mía

Actuaremos con patente de corso
Con patente de corso, yo ho ho ho
Actuaremos con patente de corso
Yo ho ho, yo ho ho


(1) La expresión literal es “navío corsario”, pero al menos en España hemos distinguido siempre los tipos de piratas (corsarios, bucaneros, etc), pero no sus embarcaciones. Por eso traduzco “navío pirata” de forma genérica.
(2) La “mano de la suerte” era un amuleto protector muy querido y respetado como poderoso por la marinería, especialmente en el Mediterráneo. Parece que fue introducida en el mundo naútico por las tripulaciones árabes, así que podría tratarse incluso de la conocida como “Mano de Fátima”.
(3) Los “man of war” eran los barcos de guerra de la corona de la época. En la estrofa la ironía de Knopfler nos presenta al corsario reclutando tripulación entre los propios soldados del rey.



MISS YOU BLUES
LA TRISTEZA DE ECHARTE DE MENOS

La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
Nunca solías volver la vista atrás, eso no iba contigo
Lo único que dejaste tras de ti fue la tristeza de echarte de menos

¿Quién ocupará tu lugar?, ¿quién?
¿Quién ocupará tu lugar?, ¿quién?
Nunca solías volver la vista atrás, eso no iba contigo
Lo único que dejaste tras de ti fue la tristeza de echarte de menos

La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
Nunca solías volver la vista atrás, eso no iba contigo
Lo único que dejaste tras de ti fue la tristeza de echarte de menos

Camino a solas por la avenida
Camino a solas por la avenida
Nunca solías volver la vista atrás, eso no iba contigo
Lo único que dejaste tras de ti fue la tristeza de echarte de menos

La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
La tristeza de echarte de menos, nena, la tristeza de echarte de menos
Nunca solías volver la vista atrás, eso no iba contigo
Lo único que dejaste tras de ti fue la tristeza de echarte de menos





[ Editado sáb 06 oct 2012, 08:04 ]
Volver arriba
Sonny
mié 12 sep 2012, 07:21
Miembro registrado #790
Unido: vie 06 may 2005, 05:51
Localidad: Valencia
Mensajes: 1054
CORNED BEEF CITY (1)
LA CIUDAD DE LA CARNE ENLATADA

Por la mañana temprano
He quedado con un tipo
Que quiere descargar un camión
Pagando en negro (2)
No se hacen preguntas
Cuando no hay nada en el banco
Hay que dar de comer a los críos
Y llenar el depósito de gasolina

Bacon, huevos y salchichas
Doble de patatas fritas y judías
Té y pan con mantequilla
Y otro día en el tajo
Las navidades se acercan
Con la última carta de apremio
¿Cuánto has conseguido reunir
En la caja del dinero?

Así que no es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada
No es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada

Por la mañana temprano
Donde aparcan todos los camiones
Consigo llenar el bolsillo de billetes
Y un par de bidones de gasolina
Tengo que continuar
Están haciendo despidos en la Ford
Sólo trato de procurarme
Mi pensión completa

Así que no es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada
No es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada

Por la mañana temprano
He quedado con un tipo
Que quiere descargar un camión
Pagando en negro
No se hacen preguntas
Cuando no hay nada en el banco
Hay que dar de comer a los críos
Y llenar el depósito de gasolina

Así que no es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada
No es nada agradable
La ciudad de la carne enlatada


(1) Se refiere a la población de Dagenham, en el noreste de Londres. Durante los años 30, al amparo del establecimiento de una factoría Ford y otros negocios, se construyeron por parte de las autoridades extensos barrios de viviendas prefabricadas para los trabajadores que se trasladaban a esa zona. Estos barrios llegaron a estar superpoblados y con el declive industrial tras la Segunda Guerra Mundial la ciudad fue conocida popularmente como “corned beef city” ya que este era prácticamente el único alimento que sus habitantes se podían permitir.
(2) No se si esta expresión también se utiliza al otro lado del charco, pero por si acaso aclaro que se refiere a la economía sumergida. Supone trabajar sin contrato y cobrando en efectivo sin que conste oficialmente en ningún sitio.



GO, LOVE
VE, AMOR

Tenía que marcharme sí o sí
Me gusta regresar de vez en cuando
Quizás solamente vuelvo
Para poder marcharme de nuevo

La brisa llega suave
Desde el mar frío y grisáceo
Se inclina sobre mi cuello
Y comienza a susurrarme

Ve, amor, si has de marchar
Sigue buscando tu camino
Ve, amor, si has de marchar
Yo seguiré estando aquí a tu regreso

Ve, amor, si has de marchar
Ve, amor, si has de marchar

Así que ve, amor, si has de marchar
No te preocupes por mí
Ve, amor, si has de marchar
Si es así como tiene que ser

Ve, amor, si has de marchar
Sigue buscando tu camino
Ve, amor, si has de marchar
Yo seguiré estando aquí a tu regreso

Ve, amor, si has de marchar
Ve, amor, si has de marchar


HOT OR WHAT?
¿A QUE SOY UN CRACK? (1)

Llegó en la “quinta calle” (2)
Con un regalo para mí
Estoy metido de lleno
Así es como tiene que ser
Hace calor en el desierto
Pero yo estoy tan fresco en “la zona” (3)
La gente dice que tengo suerte
Pero yo digo que la suerte hay que buscarla

Estoy en racha
Sí, estoy en racha
No hay quien me pare
Nena, ¿a que soy un crack?

Esto es insultante
Tengo para dar y regalar
Puedo esquivar los “dobles ases” (4)
Y anotarme un farol
Los mejores jugadores siguen llegando
En busca de pelea
Pero sus reputaciones van cayendo
A diestro y siniestro

Estoy en racha
Sí, sí, sí, estoy en racha
No hay quien me pare
Nena, ¿a que soy un crack?

Por la noche oscurece
Así son las cosas
En invierno hace frío
No sería una sorpresa que nevara
Quieres jugar al póquer Hold’em (5)
Con mi amigo, el señor Chan (6)
Si pierdes todas tus fichas, pues vale
Seguro que no podrás culparle a él

¡Ja, ja, ja!
¡Ja, ja, ja!
No hay quien me pare
Nena, ¿a que soy un crack?

Juegan conmigo durante un rato
Son para mí como un libro abierto
Vayamos a tomar un par de copas
Y hablemos de las cabelleras que he cortado (7)
Tengo más fichas que nunca
He tenido el gran día
Mañana vuelvo (8)
Pienso llegar hasta el final

Porque estoy en racha
Sí, sí, sí, estoy en racha
No hay quien me pare
Nena, ¿a que soy un crack?
He dicho que no hay quien me pare, nena
Nena, ¿a que soy un crack?


(1) Frase abierta y más bien callejera. Yo he traducido “ser un crack” por mi propia forma de expresión y porque pienso que refleja bien la idea del jugador que se tiene creída su racha de buena suerte y se pone “chulito” ante la fémina de turno, pero cualquier otra opción es igualmente válida: ser el mejor, ser un hacha, un fuera de serie, molar, partir la pana, ser el puto amo, etc., etc., etc. Podéis cambiarla con total tranquilidad por aquella expresión que os guste más o que tengáis costumbre de utilizar.
(2) El “river” o “quinta calle” (fifth street) es la quinta y última carta comunitaria que se descubre en el juego del Texas Hold’em. Es cuando se realiza la última ronda de apuestas antes de revelar las cartas de cada jugador y por tanto un momento crítico de la mano. Debemos entender que el jugador tenía malas cartas y se encuentra la inmensa suerte de que la carta “river” convierte su mano en ganadora. Es algo poco frecuente y permite apostar fuerte justo al final de la mano, cosa que suele proporcionar altas ganancias e incluso sacar de la mesa a algún contrincante.
(3) “Estar en la zona” es una expresión típica de deportistas y jugadores de póquer que representa estar concentrado y en estado de gracia, cuando a uno le está saliendo todo perfecto y sin esfuerzo. En el póquer hay que entender que le están entrando buenas cartas, que interpreta perfectamente los gestos y estrategias de juego de los rivales, que su propia estrategia de apuestas es buena, etc.
(4) En el póquer “bullets” significa que las dos cartas tapadas que recibe el jugador al comienzo de la mano son ases. También se le llama “American Airlines”. Es la mejor posición inicial que existe. En la canción, el protagonista va tan sobrado que es capaz de ganar la mano con un farol a contrincantes que tienen “bullets”.
(5) El Texas Hold’em es la modalidad más popular y jugada del póquer en todo el mundo. Como podéis ver toda la canción está salpicada de referencias a esta modalidad de juego.
(6) Entiendo que se refiere a Johnny Chan, un famoso y exitoso jugador de las World Series of Poker. En sus inicios se benefició de la falta de experiencia de los jugadores occidentales frente a jugadores asiáticos y fue dos veces campeón del mundo, obteniendo unas ganancias estimadas en 8 millones de dólares. Se hizo famoso por su aparición en la película de 1998 “Rounders” y entró a formar parte del salón de la fama del póquer en 2002. Actualmente es propietario de un restaurante en el hotel-casino Stratosphere de Las Vegas y es asesor de varios casinos más.
(7) Expresión “western” (y chulesca) para referirse a los jugadores a los que ha derrotado y eliminado del torneo.
(8) Los torneos de Texas Hold’em suelen disputarse a dos jornadas. En la primera van eliminándose jugadores hasta que quedan, generalmente, entre 8 y 12 que disputan la jornada siguiente la llamada “mesa final”. Se entiende que el jugador se ha clasificado después de tener su mejor día en una mesa de póquer y piensa ir a por todas en la final.



YON TWO CROWS
AQUELLOS DOS CUERVOS

¿Dinero caído del cielo?
¡No me hagas reír!
Aquí lo único que encontrarás
Es el sonido de la lluvia al caer
O aquellos dos cuervos sobre la colina
Esperando a morir de frío
Tendrás siempre en las botas
El barro de la parte trasera del establo
Con su pegajosa humedad
Puedes hacerte una idea de cómo será tu tumba
Aquí, en el barrizal de un redil desmoronado (1)

Y todo lo que aportarás
Será fuerza y coraje
Perseverancia, de eso se trata
¿Qué te hizo pensar
Que podrías ganarte la vida con las ovejas?
Comer, trabajar, comer, trabajar y dormir

Me refugio bajo el alero
Del chamizo (2)
Para sentarme aquí, enjaulado por la lluvia
En algún lugar donde planear
El paso siguiente
Cuando tengo que reconsiderar las cosas
El perro levanta su mirada en actitud de súplica
Piensa que puedo hacer milagros (3)
Apoya su peso sobre mi chaqueta de tweed
Yo le tiendo para lamer una mano impía

Tomo un trago de whisky (4)
De mi petaca
Y una vez más me pregunto
¿Qué te hizo pensar
Que podrías ganarte la vida con las ovejas?
Comer, trabajar, comer, trabajar y dormir

Ya se dedicaban a esto
Hace doscientos años
Había treinta maneras
De morir joven, pobres diablos
Enterrados en sus lechos empapados
La lluvia de sus sagradas escrituras
Sangre y whisky
En la boca
Y nadie vela ya a nadie
Nadie queda ya excepto el más testarudo
Y los cuervos y los grajos

Ah, los que moristeis jóvenes
Bueno, pues yo todavía no estoy acabado
Vosotros veláis por mí y yo velaré por vosotros
Todavía soy capaz de hacer el trabajo de dos hombres
Y de beber por tres

Y alzo mi petaca
Hacia el cielo despejado
A vuestra salud, basureros (5)
Espías carroñeros
Por hurgar en la basura y sobrevivir
Si vosotros podéis hacerlo, entonces yo también


(1) Tengo dudas con esta frase. En principio no parece normal imaginar una tumba de lodo y en todo caso madera, además de que la caída de un cercado no generaría por sí misma un barrizal o zona cenagosa. Más bien podría referirse a un aprisco natural y la semejanza de la tumba sería la montonera de piedras, tierra, etc., que sí se obtendría de su derrumbe. De todas formas, ante la duda, he dejado la traducción literal.
(2) “Bothy” es una palabra en desuso procedente del escocés antiguo. Es una especie de pequeña choza de construcción tosca, aislada en el monte, que era utilizada sobre todo por los pastores para resguardarse de las inclemencias del tiempo o para pasar la noche. “Chamizo” es lo más aproximado en castellano a ese tipo de construcción.
(3) Es una expresión figurada que tiene el significado de solucionar los problemas “por arte de magia”. Me ha parecido más apropiado traducir “hacer milagros” debido a las referencias religiosas que aparecen en la canción.
(4) “Sheep dip” es la denominación de los productos desinfectantes y antiparasitarios para el ganado lanar. Y también es el apodo que adoptaron los granjeros británicos para referirse al whisky, especialmente en las tierras altas de Escocia. Era frecuente que los granjeros destilaran su propio whisky casero y lo etiquetaran como “sheep dip” para evitar el pago de impuestos y los problemas con la justicia. Posteriormente, los distribuidores que tenían relación comercial con los granjeros siguieron la tradición, reflejando en sus facturas las cajas de whisky como “sheep dip” para mantener engañadas a las esposas de éstos. Como curiosidad, existe desde 1974 una marca comercial con este nombre y está considerado como un whisky de alta calidad.
(5) Se refiere a los cuervos.



SEATTLE (1)

En los televisores sobre la barra están retransmitiendo el partido
Pero nosotros no lo estamos viendo, no le prestamos atención
A través de las ventanas ya al final del día
La Primera Avenida se torna grisácea
¿Alguna vez me has mirado y has visto a otra persona?
Tomemos un par de cervezas más y pensemos algún plan
A veces me siento como si tuviera una llave
Pero que no girase cada vez que intento usarla
Seattle – tiene que gustarte la lluvia
Y a los dos nos encanta la lluvia
A los dos nos encanta la lluvia

Contemplamos el perfil de la ciudad desde el muelle del ferry
Y tú rodeaste mi cuello con tus brazos
Estuvimos considerando dejar la ciudad
Ahora parece un sueño derribado
Todavía pienso que existe un lugar para nosotros
Pero eso es algo sobre lo que ya no discutimos
Y tú eres lo mejor que nunca he conocido
Quédate conmigo, cariño, y lo conseguiremos
Lo conseguiremos
Seattle – tiene que gustarte la lluvia
Y a los dos nos encanta la lluvia
A los dos nos encanta la lluvia
Seattle – te deseo tanto como el primer día
Y a los dos nos encanta la lluvia
A los dos nos encanta la lluvia


(1) La cuna del grunge es también conocida como “la ciudad de la lluvia”. Llueve con tanta frecuencia como hasta el 80% de días del año, aunque suele tratarse de lloviznas muy ligeras y el total de precipitaciones es de hecho bastante inferior a la de la mayoría de ciudades de la costa este, como Nueva York o Miami. A nivel social, Seattle ocupa un lugar destacado en Estados Unidos en cuanto al número de hogares unipersonales (40%) y de población no heterosexual (15%).





[ Editado mar 18 sep 2012, 06:13 ]
Volver arriba
Sonny
mié 12 sep 2012, 07:22
Miembro registrado #790
Unido: vie 06 may 2005, 05:51
Localidad: Valencia
Mensajes: 1054
KINGDOM OF GOLD (1)
REINO DORADO

El gurú del dinero dirige su mirada hacia el río
El amanecer se cierne sobre su reino dorado
Cuando el borde del sol envía una flecha de plata
Les reza a los dioses de la compraventa

Se vuelve hacía sus símbolos, sus filas de números
Dan vueltas y giran en su místico desplazamiento
Él busca una señal mientras la ciudad todavía duerme
Y las filas y el río siempre están en movimiento
En su reino dorado, su reino dorado
Reino dorado, su reino dorado
Reino dorado

En el horizonte un puerto enemigo
Emite trazas de humo hacia lo alto del cielo
Una manada de chacales y una turba de cuervos
Que caerán sobre su fortaleza, su castillo en lo alto
En su reino dorado, reino dorado
Reino dorado, su reino dorado
Reino dorado

Su armadura y sus hachas vencerán a estos demonios
Los desorganizados invasores flaquearán y caerán
Sus cabecillas serán capturados, sus campamentos serán quemados y arrasados
Colgarán al viento desde los muros de su ciudadela
En su reino dorado, reino dorado
Reino dorado, reino dorado
Reino dorado


(1) La canción habla del mercado bursátil. Los símbolos y filas de números de la segunda estrofa se refieren a los códigos de las empresas y a las cotizaciones que se suceden continuamente en la parte inferior de las pantallas de televisión.


GOT TO HAVE SOMETHING
NECESITO TENER ALGO

Si no tienes whiskey
No me digas que tampoco tienes ginebra
Si no tienes whiskey
No me digas que tampoco tienes ginebra
Necesito tener algo
Necesito tomar mi medicina

Bueno, puedo amenizar tu fiesta (1)
Puedo tocar en la ciudad por unas monedas (2)
Puedo amenizar tu fiesta
Puedo tocar en la ciudad por unas monedas
Necesito tener algo
Que me impida venirme abajo

Bueno, déjame que te toque algo
Alguien habrá que haya cobrado su jornal
Sí, déjame que te toque algo
Alguien habrá que haya cobrado su jornal
Necesito tener algo
Aunque me quede sin dormir

Sí, si no tienes whiskey
No me digas que tampoco tienes ginebra
Si no tienes whiskey
No me digas que tampoco tienes ginebra
Necesito tener algo
Necesito tomar mi medicina
Sí, necesito tener algo
Necesito tomar mi medicina


(1) El “fish fry” (pescado frito) es una cena típica de los viernes de cuaresma en las comunidades católicas, especialmente en Estados Unidos, en la que el pescado frito se sirve con patatas fritas y salsa tártara. Con el tiempo se convirtió en una alternativa a las tradicionales barbacoas y hoy se emplea el término para cualquier fiesta al aire libre en el que se sirve este tipo de comida. La bebida por excelencia para acompañar el “fish fry” es la cerveza.
(2) El “cambio” aquí, igual que en castellano, se refiere a las monedas que nos retornan al pagar alguna cosa. En la canción hay que entender la figura tan querida por Knopfler del músico callejero.



RADIO CITY SERENADE (1) (2)
SERENATA DEL RADIO CITY

No necesitas tener tarjetas de crédito
Para saber lo bien que sientan
El aullido del viento en los puentes
Los pasos peatonales sujetos con acero (3)
Sentarse en la acera
Con una fiesta que organizar
¡No cambies nunca!

Paso la noche fuera cuando quiero
Y todavía me permite regresar
No conozco a ninguna otra chica
Que pueda ser tan comprensiva
Todo soldado herido
Necesita una dama con un lucero (4)
Que le ayude a sobrellevar la noche

Así que lánzale un beso al Radio City
Mi eterna silueta
Oh, eres tan hermosa
Mi preciosa Rockette (5)
Has hecho sonar
Mis armas y las cornetas urbanas (6)
Lo nuestro funciona

Si tuviera que elegir una vista del río
Esta sería la primera de la lista
Tengo la cabeza llena de ti
Y de Irish Mist (7)
Se que se lo debo
A la dama junto al mar (8)
Que todavía cuida de mí

Así que lánzale un beso al Radio City
Mi eterna silueta
Oh, eres tan hermosa
Mi preciosa Rockette
Has hecho sonar
Mis armas y las cornetas urbanas
Lo nuestro funciona

Has hecho sonar
Mis armas y las cornetas urbanas
Lo nuestro funciona
Lo nuestro funciona


(1) El Radio City Music Hall está considerado el epicentro de la vida teatral y musical de la ciudad de New York, no necesita presentación. Es una de las estampas fotográficas más famosas de la ciudad y Mark Knopfler toca habitualmente en este recinto cuando visita la Gran Manzana. Está situado junto al complejo del Rockefeller Center, muy cerca de la Avenida Broadway.
(2) Se especuló que esta canción hablaba de un policía de Nueva York (muchos son de origen irlandés), aunque mas bien parece tomar el papel de un “sin techo” veterano de guerra.
(3) Aunque la palabra es la misma que en la frase siguiente, aquí se refiere a la zona de paso peatonal de los puentes, junto a la calzada por la que circulan los vehículos.
(4) Se refiere a la guía y protección de la Virgen.
(5) “The Rockettes” son el famoso cuerpo de bailarinas del Radio City Music Hall desde 1925. Participan desde hace décadas en eventos tan importantes como el encendido del árbol de Navidad del Rockefeller Center o en el desfile del día de ‘Acción de Gracias’ y son reclamadas también en otros países continuamente. La exigencia que soportan es máxima, llegando a realizar 5 representaciones diarias durante la campaña navideña y, entre otros requisitos, las candidatas deben medir exactamente entre 165 y 176 cms de altura.
(6) Otro juego de palabras. Se está refiriendo a los cláxones de los coches.
(7) Es una famosa marca comercial de un licor típico de Irlanda elaborado a base de whisky y de miel.
(8) De nuevo la Estatua de la Libertad, a la que también se nos remite con “la dama del lucero” y “la bella Rockette”.



I USED TO COULD (1)
ANTES SIEMPRE LO HACÍA

Pues no solía recoger a nadie a lo largo de la 40 (2)
Trece marchas, caja de cambios de doble embrague
Todos aquellos caballos bajo el capó
Ahora ya no puedo pero antes siempre lo hacía

Un GMC Cannonball lanzado como un tren (3)
A lo largo de la 40 bajo la lluvia torrencial
Todos aquellos caballos bajo el capó
Ahora ya no puedo pero antes siempre lo hacía

No está bien así que ya no voy merodeando
Por el barrio como si fuera El Lobo Feroz
Persiguiendo a Caperucita Roja
Ahora ya no puedo pero antes siempre lo hacía


(1) Es una expresión típica de Texas, aunque también se utiliza en otros dialectos sureños. Se emplea cuando ya no podemos realizar algo que antes sí podíamos y además lo hacíamos con frecuencia. Como cuando se deja de practicar algún deporte porque nuestras facultades físicas con la edad no son las mismas.
(2) Se refiere a que no cogía autostopistas. La Ruta 40 histórica era de vital importancia al ser la que cruzaba Estados Unidos de costa a costa, desde Atlantic City hasta San Francisco. La parte oeste del trazado ha sufrido numerosos cambios y recortes, terminando actualmente cerca de Salt Lake City.
(3) GMC es la división de camiones y autobuses de General Motors. Los camiones de la serie 950 eran conocidos popularmente como “cannonball” (bala de cañón) debido a las formas redondeadas que tenían su cabina y sus guardabarros. A finales de los años 50 fue muy popular en los países anglosajones la serie televisiva “Cannonball”, que relataba las aventuras de dos camioneros. El camión que aparecía en la serie, precisamente, era un GMC 950.



GATOR BLOOD
SANGRE DE CAIMÁN (1)

Aporrea la sartén, aquí llegan
El showman lo anuncia con un redoble de tambor (2)
¡Tened cuidado!, soy un glotón
Me he zampado todo el pescado de la sartén (3)
Sangre, sangre de caimán, tengo sangre de caimán

Un pollo sobre una plancha caliente, bla-bla-blá (4)
Acércate, encanto, y echa un vistazo
Hace un tiempo estupendo en esta época del año
Mueve el culo, pollo, ¡escucha!
Sangre, sangre de caimán, tengo sangre de caimán

Un pollo sobre una plancha caliente bailará
Voy a pasar de los pollos a la primera ocasión (5)
¿Acaso no sabes que soy un embaucador?
Un espectáculo de pollos no vale un carajo
Sangre de caimán, tengo sangre de caimán

He conseguido a un chico de pueblo, es un pájaro cantor (6)
Dorar la píldora y buck-and-wing (7)
El chico tiene un auténtico hit ganador
Yo voy a cenar en un asador
Sangre, sangre de caimán, tengo sangre de caimán

A bombo y platillo, qué patraña, ¿cómo están ustedes?
Os voy a convertir en estofado de pollo
Un caimán en el fango
¿Acaso no sabes que tengo sangre de caimán?
Sangre de caimán, tengo sangre de caimán

Nunca le prestes dinero a tu buen amigo Tom (8)
Él procede de Hogwash Holler (9)
Si tienes un tesoro escondido en alguna cámara acorazada
Y él se entera, será culpa tuya
Sangre de caimán, tengo sangre de caimán


(1) La canción remite a Colonel Tom Parker, mánager de Elvis Presley. Se decía que tener contrato con él era como tener un cocodrilo pegado a la espalda y la referencia a los reptiles para referirse a personas ladinas, poco confiables, etc. es universal.
(2) Parker comenzó en su juventud en el mundo de las ferias o circos ambulantes de la época y más concretamente relacionado con “geek” o “freak” shows y posteriormente utilizó en el negocio musical muchas trampas y recursos de marketing del mundo circense. Los espectáculos se anunciaban en la propia entrada de las carpas para atraer a la gente a ellos y todo ese entramado era conocido como “ballyhoo”, que significa literalmente “publicidad” en la jerga circense americana. Por otra parte, la persona que anunciaba el espectáculo y trataba de atraer al público era conocido como “talker” y la expresión “showman” se la apropiaban los talkers con aires de grandeza que pensaban que ellos mismos eran una parte importante del propio espectáculo.
(3) El más conocido “geek-show” presentaba a un cretino alcoholizado que arrancaba a bocados la cabeza a pollos vivos. Investigaciones recientes señalan que Parker llegó a ser el encargado de proporcionar el alcohol al cretino y mantener su adicción en este tipo de espectáculo. Por otra parte es conocida la “voracidad” de Parker, que se llevaba el 25% de los ingresos de sus clientes y con Elvis llegó a ser el 50%.
(4) Un espectáculo habitual era la “chicken dance” de donde toma su nombre el famoso “baile de los pajaritos” como lo conocemos en España y que consistía en hacer bailar para el deleite del personal a unos pollos supuestamente amaestrados. Uno de los métodos más extendidos para conseguirlo era poner a los pollos sobre una placa metálica que luego era calentada por debajo, como una especie de plancha de cocina y que provocaba lógicamente el “baile” cuando los animales comenzaban a notar el calor y a quemarse las patas.
(5) En esta estrofa nos presenta las ganas de Parker de abandonar ese mundo y dedicarse a espectáculos más lucrativos.
(6) Entra en escena Elvis.
(7) El buck-and-wing es un enérgico baile de claqué derivado de los bailes con zuecos de origen negro e irlandés, para el cual no he encontrado traducción al español. Podría referirse al propio Parker bailando como loco de contento tras haber engatusado a Elvis.
(8) Se refiere, claro, a Colonel Tom Parker.
(9) Es un juego de palabras. “Hogwash” significa sandeces o palabrería vana y “holler” sería dar voces o gritar de forma estridente. Parker realmente nació en Breda (Holanda) aunque alegó muchas veces ser natural de EEUU. En realidad llegó allí por dos veces en su juventud de manera ilegal, la segunda de ellas huyendo de un proceso criminal en su país natal.









[ Editado lun 30 mar 2015, 03:42 ]
Volver arriba
Sonny
mié 12 sep 2012, 07:22
Miembro registrado #790
Unido: vie 06 may 2005, 05:51
Localidad: Valencia
Mensajes: 1054
BLUEBIRD
PÁJARO AZUL (1)

Tengo cuervos en mis pastos
Y ratas en el establo
Cuervos en mis pastos, criatura
Y ratas en el establo
Si yo fuera tú, pequeño pájaro azul
Me buscaría otra granja

Tengo belladona en mis prados
Y ambrosía en mis maizales
Belladona en mis prados
Y ambrosía en mis maizales
Si yo fuera tú, pequeño pájaro azul
Me habría marchado hace mucho tiempo

Sí, tengo ardillas en las vigas del techo
Y gorgojos en el granero
Ardillas en las vigas del techo
Y gorgojos en el granero
Si yo fuera tú, pequeño pájaro azul
Volaría lejos de aquí
Volaría lejos, criatura


(1) El “bluebird” es una especie conocida en castellano como “azulejo”, aunque prefiero la traducción literal por motivos de comprensión y el carácter alegórico de la canción, ya que en la cultura anglosajona tradicionalmente el “pájaro azul” representa al “pájaro de la felicidad”. Se trata de un ave cantora parecida al mirlo pero más pequeña y endémica de América del Norte.


DREAM OF THE DROWNED SUBMARINER
EL SUEÑO DEL SUBMARINISTA AHOGADO (1)

Avanzamos con facilidad a profundidad de periscopio
Con el sol salpicando a través del agua clara (2)
Así transcurría el sueño del submarinista ahogado
Lejos de la masacre

Tu pelo es una Flor de Paja que canta al sol (3)
Mi querida, mi preciosa hija
Así transcurría el sueño del submarinista ahogado
En el agua tras el naufragio

Desde la cripta, allí en la tumba
Levantando los brazos hacia la luz sobre las olas

Entonces ella corrió hacia él sobre la hierba
Se tiró a sus brazos y él la abrazó
Así transcurría el sueño del submarinista ahogado
Lejos, en el agua
Lejos, en el agua


(1) Aunque entendemos habitualmente “submarinista” como sinónimo de buceador, también es la expresión correcta en castellano para referirse al tripulante de un submarino, y así es como se utiliza en la canción.
(2) No existe una traducción concreta al castellano de esta expresión, así que opto por algo genérico de fácil comprensión. El original remite al efecto que hacen sobre una superficie los rayos del sol cuando pasan a través, por ejemplo, de la copa de un árbol.
(3) Estas flores también son conocidas como “flor de papel” o “siemprevivas”. La especie a la que se refiere la canción presenta un vivo color amarillo y necesita de la exposición solar. En este enlace podeis ver una fotografía:
http://fichas.infojardin.com/foto-perennes-anuales/helichrysum-bracteatum-amar.jpg



BLOOD AND WATER (1) (2) (3) (*)
SANGRE Y AGUA

Sangre y agua destinados a derramarse
Sangre y agua destinados a derramarse
Ya ha bajado la marea
Pero “El Viejo” solamente está a la espera, lo se (4)

Lo encarcelaron en el dique (5)
Ahora se han ido a tierras más altas (6)
Ahora no harán nada por vosotros
Y no me pidáis que lo haga yo
Se han marchado – aquí todo ha terminado
A veces la he visto pasar (7)
Al caer la tarde
Os he visto en su camino
Os he visto al amanecer
Mirad aquel campamento vacío (8)
Sabéis tan bien como yo
Que no van a regresar
Se han marchado – aquí todo ha terminado

Sangre y agua destinados a derramarse
Sangre y agua destinados a derramarse
Ya ha bajado la marea
Pero “El Viejo” solamente está a la espera, lo se

Tantas promesas
Incumplimos todas y cada una de ellas (9)
Retuvimos a la gente en los diques
Con alguaciles y escopetas (10)
Se han marchado – aquí todo ha terminado
Mirad aquel campamento vacío
Sabéis tan bien como yo
Que no van a regresar
Se han marchado – aquí todo ha terminado

Sangre y agua destinados a derramarse
Sangre y agua destinados a derramarse
Ya no hay rastro de la crecida
No hay rastro de la crecida
Ya no hay rastro de la crecida
Pero “El Viejo” solamente está a la espera, lo se


(1) La canción parece un alegato político en torno a la Gran Inundación del Mississippi de 1927, la más devastadora de la historia norteamericana en los tiempos modernos. Regresó al primer plano de la actualidad tras la nefasta gestión pública de la crisis originada por el huracán Katrina
(2) El libro más importante que habla de estos acontecimientos en clave social y política es el publicado en 1997 por John M. Barry titulado “Rising tide: the Great Mississippi Flood of 1927 and how it changed America” (Sube la marea: la Gran Inundación del Mississippi de 1927 y cómo cambió América)
(3) (Wikipedia) Las consecuencias de esta riada fue uno de los factores más importantes en la gran migración de afro-americanos hacia las ciudades del norte en Estados Unidos. En una época en que el racismo era algo común, los negros construyeron los diques a punta de fusil, sufrieron hambrunas en los campos de refugiados y muchos de ellos eran abandonados a su suerte durante las inundaciones mientras los blancos eran rescatados.
(4) El apodo para el río surge de la canción “Old Man River”, perteneciente al musical “Show Boat” estrenado en Broadway en diciembre de 1927 y una de las piezas más importantes del folklore estadounidense. El musical se basa en la novela homónima de Edna Ferber (1926) y su adaptación al cine más famosa es la realizada en 1951 con la presencia de Ava Gardner, titulada en España como “Magnolia”.
(5) (Barry) La decisión de canalizar el Mississippi en un cauce estrecho con un sistema de diques se tomó a mediados del siglo XIX para drenar tierras para la explotación capitalista. Los científicos sabían desde el principio que esto preparaba el terreno para un desastre y la gran inundación de 1927 lo confirmó: los diques se rompieron a lo largo del río.
(6) (Barry) En respuesta a la inundación los representantes nacionales y regionales de la clase capitalista hicieron todo lo posible para protegerse y hacer que los oprimidos y los pobres sufrieran las consecuencias. Nueva Orleans (en la orilla oriental) no resultó afectada porque los banqueros que dominaban la ciudad ordenaron que la Guardia Nacional abriera huecos en un dique del lado occidental. Esto provocó que se inundara el condado de St. Bernard cuya población (la mayoría humilde) lo perdió todo y tuvo que abandonar su hogar. Posteriormente se comprobó que la medida fue innecesaria, ya que la riada no alcanzó nivel suficiente como para haber inundado la urbe.
(7) Entiendo que se refiere a ver pasar la corriente de agua desbordada durante las jornadas de trabajo de sol a sol.
(8) (Barry) En el Delta del Mississippi los dueños de las plantaciones mandaron arrestar a miles de negros y meterlos en campos de concentración cerca de los diques. Así consiguieron que la mano de obra no escapara al Norte, de donde pocos regresaban.
(9) (Wikipedia) Herbest Hoover fue el responsable ejecutivo de las labores de rescate, que le pondría en primer plano nacional y sentaría las bases de su llegada a la presidencia, aunque indirectamente supuso también su derrota posterior. Hoover recibió alabanzas por su gestión de los campos de refugiados. Sin embargo, las preocupaciones que surgieron al respecto del trato a los negros en ellos le llevó a realizar promesas a la comunidad afro-americana que posteriormente incumplió, perdiendo así el voto negro en la campaña de reelección frente a Roosevelt.
(10) (Barry) Cuando bajaron las aguas y liberaron a los arrestados, una segunda inundación amenazó a la importante localidad de Greenville. Entonces obligaron a los negros, a punta de fusil, a fortalecer los diques para salvar la ciudad. Trabajaron en turnos de 24 horas durante 8 días y su recompensa fueron más linchamientos y opresión. Los capataces blancos mataron a varios negros a sangre fría y violaron mujeres.
(*) Son muchas las obras inspiradas o ambientadas alrededor de la Gran Inundación del 27. A nivel literario destaca sin duda el relato de William Faulkner titulado “Old Man” y que es una de las dos historias presentes en su novela “Las palmeras salvajes” (1939). Un convicto fugado encuentra y rescata a una mujer embarazada durante la inundación. Durante su periplo por las aguas la mujer da a luz. Aunque el convicto logra poner a los tres a salvo, finalmente decide regresar y reintegrarse en prisión ante la perspectiva de la vida que le espera en libertad. En música destacan “When the levee breaks”, magistralmente versioneada por Led Zeppelin y el tema “Lousiana 1927” de Randy Newman (1974) y que Aaron Neville cantó en el concierto a favor de los damnificados del huracán Katrina. El protagonista de la canción relata precisamente la tragedia sufrida en St. Bernard y Plaquemines (ver nota 6) y arremete contra las autoridades de la época por su gestión.




TODAY IS OKAY (1)
HOY TODO MARCHA

Pues nos gusta estar con los amigos
Bailar a ritmo de Ray Charles y de James Brown
Después de comer seguramente me echaré una siesta
Prefiero dormir la siesta a pelear

Tesoro, pásame más guisantes de esos
Mm, estos me gustan
Y dame un poco más de aquello
Más carne con patatas, sí

Dentro de un rato me iré al centro
Quizás me cueste uno o dos asaltos
Voy a noquear a ese tipo
Caerá, no hay duda

Puede que haya nacido un viernes y trece (2)
Que haya nacido bajo un mal signo (3) (4)
Pero hoy todo marcha
Hoy es un buen día

Cariño, eres capaz de leerme la mente
Llegaré a casa sobre las nueve
Eres la mejor medicina que conozco
Esta noche dejaremos que las cosas sigan su curso

Ponte esa bonita blusa de seda
Ponte esa falda negra ajustada
Ponte esos zapatos de tacón tan negros
Podemos salir de fiesta cuando yo vuelva

Puede que haya nacido un viernes y trece
Que haya nacido bajo un mal signo
Pero hoy todo marcha
Hoy es un buen día


(1) La canción trata sobre un boxeador al que normalmente no acompaña la suerte.
(2) El viernes 13 es el día de la mala suerte en la tradición anglosajona.
(3) “Born under a bad sign” es el blues favorito de Mark Knopfler, según él mismo comenta en el presskit de “Privateering”. Es una canción del legendario bluesman Albert King que aparece en su álbum del mismo título publicado en 1967. Está considerado uno de los mejores discos de blues de todos los tiempos y ha influido a innumerables guitarristas tanto de blues como de rock, desde Eric Clapton a Stevie Ray Vaughan, pasando por el propio Jimi Hendrix.
(4) La expresión surge de una superstición absurda pero que ha permanecido en la cultura popular. Se decía que cuando alguien tenía muy mala suerte en la vida era culpa de haber nacido bajo un mal signo zodiacal.



AFTER THE BEANSTALK (1)
DESPUÉS DE LAS HABICHUELAS MÁGICAS

Pues una gallina puede poner un huevo de oro pero aún así no puede cantar
Una gallina puede poner un huevo de oro pero aún así no puede cantar
Bueno, la gallina está muy bien pero el arpa es lo más

Cuando va en busca de la fama un muchacho no hará caso a nada
En busca de la fama un muchacho no hará caso a nada
Subí tres veces y ninguna de ellas lo hice por el oro

¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
De todas formas esa vieja vaca no daba leche

Después de las habichuelas mágicas te cambia la vida
Después de las habichuelas mágicas te cambia la vida
El arpa vale más que cualquier fortuna y que la fama

¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
Aún madrugo por la mañana para ponerme detrás del arado

Pues una gallina puede poner un huevo de oro pero aún así no puede cantar
Una gallina puede poner un huevo de oro pero aún así no puede cantar
Bueno, la gallina está muy bien pero el arpa es lo más

¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
¡Vaya!, mamá, ¿ahora qué te pasa?
Aún madrugo por la mañana para ponerme detrás del arado


(1) Como era presumible por el título, se trata de una parodia del famoso cuento de hadas anónimo de origen inglés “Jack and the Beanstalk”.




[ Editado lun 25 mar 2013, 10:03 ]
Volver arriba
Sonny
mié 12 sep 2012, 07:23
Miembro registrado #790
Unido: vie 06 may 2005, 05:51
Localidad: Valencia
Mensajes: 1054
OCCUPATION BLUES
BLUES DE LA OCUPACIÓN (1)

Puedo conseguirte lo que quieras en el mercado
Siempre y cuando tengas lo que vale (2)
El coronel es el que lleva el cotarro (3)
Roba de sus propios suministros
La cárcel está llena de delincuentes de poca monta
Que nunca hicieron mucho mal
Todos los peces gordos se marcharon, hace mucho tiempo

Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo

Puedo conseguirte lo que quieras en el mercado
Todo el mundo quiere sacar tajada
El coronel es el que lleva el cotarro
Y se lleva una parte del pastel
Y en esta tierra ocupada
Están todos metidos en el ajo
Y con el contrabando pasa lo mismo (4)

Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo

El que se encarga de todo (5)
Ese soy yo - ¡soy tu hombre!
Tengo que tratar con mucha gente
Contrabando
El que se encarga de todo
Ese soy yo - ¡soy tu hombre!
¿Qué vas a hacer?, ¿qué vas a hacer?
Pues se hace lo que se puede

Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo
Hace mucho tiempo

Lloverá cuando amaine el viento
Anoche hizo frío
Y cuando todo se vaya al garete yo les diré
Que solamente cumplía órdenes


(1) Un sensacional juego de palabras, ya que “occupation” remite a estar ocupado realizando alguna actividad, pero también a la toma militar de un territorio.
(2) Se refiere al mercado negro.
(3) El coronel es el que manda y se encarga de dirigir y controlar las actividades a las que se refiere la canción.
(4) Se refiere al “contrabando de guerra”, es decir, aquellos bienes y servicios que de acuerdo a las leyes internacionales ningún país neutral puede suministrar a los contendientes en caso de conflicto bélico.
(5) Otro fantástico juego de palabras. La expresión se utiliza para aquellas situaciones en las que una misma persona tiene que hacer todo el trabajo, como sucede por ejemplo en una pequeña empresa. En español lo más cercano sería “ser el chico para todo” o “ser el chulo y la puta”. Pero también se utiliza en Estados Unidos para referirse a los “warrant officers”, una clase de suboficiales veteranos y altamente cualificados en algún campo técnico cuya principal tarea es “asesorar” a sus superiores, sobre todo cuando éstos son jóvenes o no tienen experiencia en batalla. Son por tanto una especie de jefes en la sombra en las operaciones, pero se encuentran por debajo de los grados oficiales en la jerarquía militar.



RIVER OF GROG (1)
UN RÍO DE GROG

Por el día les vendo mi alma
Trabajo como un topo en el sótano de la tienda
Por la noche beberé en el “Coal Hole” (2) (3)
O en el “Nine-Foot Drop” (4)
Por el día soy una mula de la empresa
El pobre esclavo salarial al que atan como si fuera un perro
Por la noche navegaré lejos en mi taburete
Sobre un río de grog, un río de grog

Hay dos vasos en mi línea de visión
Pero eso no puede ser así, se que no es real
Esta noche veo doble
Pero sólo puede haber uno de los dos
He llenado mis bolsillos de piedras
Para enterrar mis huesos en la porquería del retrete
Así que dejadme salir a navegar en solitario
Sobre un río de grog, un río de grog

Si me echáis de menos cuando me marche
Pues ha sido divertido
Yo os echaré de menos cuando me marche
Pero en el fondo de esta botella aún queda una canción para mí, lo se
He llenado mis bolsillos de piedras
Para enterrar mis huesos en la porquería del retrete
Así que dejadme salir a navegar en solitario
Sobre un río de grog, un río de grog
Un río de grog


(1) El grog es una bebida alcohólica a base de ron. Se debe al Almirante Vernon, apodado Old Grog, quien en 1740 dictó una orden según la cual el ron debía ser rebajado con agua y los marineros tendrían dos raciones por día. El objetivo era disminuir el consumo alcohólico de la tripulación y mantener a los soldados lo suficientemente conscientes para afrontar las batallas en el mar. Los marineros añadieron limón y azúcar para mejorar el sabor y acabó siendo conocido como “Grog” en honor a Vernon. Fue la bebida preferida de los marineros británicos durante más de un siglo. El término “groggy”, precisamente, viene del estado en que quedaban aquellos que abusaban del grog.
(2) Esta frase y la siguiente nos proporcionan el nombre de dos pubs a los que irá el protagonista a beber.
(3) Se trata de un pub real de Londres, cerca de Charing Cross y Covent Garden, así que es más que probable que Knopfler lo conozca de primera mano. Su nombre redundaría en la idea anterior de ir también a emborracharse en el rincón más oscuro y profundo, ya que su traducción al castellano sería “La Carbonera”.
(4) La “caída de nueve pies” (aproximadamente tres metros) es la medida de las escaleras entre un piso y otro de una casa según el standard de construcción británico. Es decir, la altura del hueco de la escalera como diríamos en castellano. El nombre del pub, por tanto, sería un juego de palabras que redunda en el sentido de toda la estrofa. Es un pub ficticio en la zona de Hammersmith en Londres que aparece en el libro “The devil’s home on leave” del autor Dereck Raymond.



YOUR PERFECT SONG
TU CANCIÓN PERFECTA

Siempre segura, siempre fuerte
Tu canción, la canción perfecta
Como el brillo de un lucero
Tu canción perfecta

Nunca se rinde, nunca se equivoca
Tu canción, la canción perfecta
En mi corazón que es adonde pertenece
Tu canción perfecta

Qué sinceros brillan tus ojos
A la luz de las velas
Mis palabras nunca podrían brillar tanto
Pero tendrán que hacerlo

Siempre segura, siempre fuerte
Tu canción, la canción perfecta
En mi corazón que es adonde pertenece
Tu canción perfecta
Tu canción perfecta



FOLLOW THE RIBBON
SEGUIRÉ LA CARRETERA

Hace un rato que el día se desvanece
Parece que nos hayamos ralentizado
Empiezo a tener la vista cansada
A duras penas veo el camino
Hace un rato que dejamos atrás las luces de la ciudad
Son solamente una línea reposando en la noche
El pasado yace desperdigado cuales espadas quebradas y escudos
Como las balas y proyectiles utilizados en cien campos de batalla
Cuando pienso en todas las veces que estuvo tan cerca
En las dos caras del amor y la muerte
A veces me resulta difícil mantener el aliento

Pero seguiré la carretera, de alguna forma
Seguiré la carretera, así está bien por ahora
Arriba en las montañas o abajo donde fluye el río
Adonde quiera que lleve

Si les gusta bien y sino también
Nunca me ha preocupado demasiado
Si lo único que te interesa es que las bellotas
Arraiguen en tu parcela de tierra
Por mucho que des gracias al Señor, ¿servirá de algo?
Me gano la vida con el sonido de las viejas canciones del mañana
Aunque el camino que queda por delante
Sea más corto que el que hemos dejado atrás
Si queda whisky en la botella, deja un poco para mí
Llegaré hasta él, finalmente…

Seguiré la carretera bordeando la fría laguna
Seguiré la carretera bajo la luna desvalida
Serpenteando a través de las sombrías colinas
Donde un millón de estrellas permanecen inmóviles
Adonde quiera que lleve






[ Editado dom 24 mar 2013, 10:42 ]
Volver arriba
hugodolz
mié 12 sep 2012, 09:24
Miembro registrado #117
Unido: vie 17 sep 2004, 03:36
Localidad: Cuenca
Mensajes: 5
Por lo visto, el Redbud Tree también tiene el sobrenombre de Árbol de Judas (Judas's tree), por una leyenda que ahora no recuerdo... pero muy simple, una americanada...
Volver arriba
Sitio Web
Igor
mié 12 sep 2012, 01:29
Miembro registrado #180
Unido: sáb 09 oct 2004, 05:21
Localidad: bilbao
Mensajes: 2664
Fantástica aportación del gran Sonny, como siempre.
Volver arriba
Borja Garcia
mié 12 sep 2012, 01:59
Miembro registrado #1769
Unido: mié 17 jun 2009, 06:07
Localidad: Burela
Mensajes: 555
haul away, tal y como dices Sonny, está basado en la historia de un guardamarina que se suicida porque toda la tripulación (y él mismo) piensan que es gafe.

la historia viene de una novela de Tim O´Brien. De hecho, si habeis visto la peli de Master and Comander, la escena del suicidio del guardamarina aparece en dicha peli.
Volver arriba
RIDDICK
mié 12 sep 2012, 09:08
Miembro registrado #412
Unido: mar 28 dic 2004, 04:01
Localidad: gijon
Mensajes: 914
Gran currada.
Volver arriba
rubenqa
mié 12 sep 2012, 10:56
Miembro registrado #1903
Unido: vie 02 oct 2009, 01:18
Localidad: Granada
Mensajes: 16
Los que no andamos muy puestos en la lengua de Shakespeare te lo agradecemos mucho.
Volver arriba
Ir a la página       >>   

Saltar:     Volver arriba

Sindicalizar este hilo: rss 0.92 Sindicalizar este hilo: rss 2.0 Sindicalizar este hilo: RDF
Powered by e107 Forum System